关于香港理工大学翻译与传译硕士学位的申请!

关于香港理工大学翻译与传译硕士学位的申请!,一、关于香港理工大学翻译与传译硕士学位的申请!雅思抽时间考过,分数7分左右比较保险。没必要找中介,不如用给中介的钱来香港一趟感受一下哪个学校的氛围适合你。需要的材料有:中英文在校成绩单;中英文在读证明(如在读);中英文毕业证/学位证;个人简历;护照个人信息页;托福、雅思或大学六级英语成绩。这些材料最好扫描到电脑里上传备

本文标题:关于香港理工大学翻译与传译硕士学位的申请!,在当今社会,留学已经成为了大家深造的首选方式。无论是本科生、硕博研究生,甚至是中小学生,都想尽早地接收西方发达国家的留学教育,其中很多同学十分关注“关于香港理工大学翻译与传译硕士学位的申请!”相关的问题,为此环俄小编整理了《关于香港理工大学翻译与传译硕士学位的申请!》,欢迎您阅读!若有任何疑问,欢迎您随时联系我们的在线顾问,我们会为您进行专业的1对1答疑!

一、关于香港理工大学翻译与传译硕士学位的申请!

雅思抽时间考过,分数7分左右比较保险。没必要找中介,不如用给中介的钱来香港一趟感受一下哪个学校的氛围适合你。
需要的材料有:中英文在校成绩单;中英文在读证明(如在读);中英文毕业证/学位证;个人简历;护照个人信息页;托福、雅思或大学六级英语成绩。这些材料最好扫描到电脑里上传备份好。
翻译中的同传最赚钱。政府一个同传助理时薪是$740。不过,这个学校的这个专业学费也很贵。所以之前的费用也要考虑是否负担的起,而且这么多钱可以算作投资了。至于你说的前景就是投资回报啦。只能说,收益越高,风险越大。
题主想了解申请最最具体的步骤是什么呢?是网申时的步骤还是准备阶段的?准备阶段,主要就是准备你的成绩单、在读证明、以及文书(PS.CV.推荐信)、雅思成绩单(可后补)。要准备好这些材料才可以去申请。申请主要还是按网申系统的步骤填。今年的申请费是450港币。

二、你好,我的学校是211,我想申请15年的香港理工大学 同声传译研究生,

本科英语,雅思只有6.0,真的有点低。
如果面试发挥的比较好的话,还是有可能的吧。
如果题主想申请港理的翻译与同声传译专业,雅思成绩偏低,如果有时间建议再考一次雅思。
欢迎继续追问~

三、香港理工大学翻译与传译硕士就业前景

翻译硕士的就业前景较为广阔。从就业方面来说,MTI是个多方向,宽领域发展的专业,可以从事教师、翻译、对外汉语、外贸、商务礼仪等多个行业,在经济社会发展中起着重要作用。可以进入翻译及出版类行业、国家机关及国有大中型企业、外资企业或中外合资企业、大中专院校或教育领域等。
翻译硕士就业面较广,个人能力和素质高的毕业生非常好找工作,而且薪金待遇很好。翻译硕士毕业收入水平一般为:同声传译月收入10万以上;科技翻译月收入5万以上;商务会议翻译月收入3万以上;文书翻译月收入15000-30000;职业培训月收入10000-25000;英语教师月收入3000-5000。
课程内容和本科的内容可能会大同小异,但是经过一年更持续的学习,一定会收货更多东西。理工的师资很不错,老师很负责,经验丰富。不知道你是口译还笔译,如果是笔译,本科就已经拿到翻译证书,并且笔译经验相当丰富的话,可以考虑直接就业。如果是口译,我觉得还是要多学习,很少有人本科毕业就能做相口译的。如果希望自己能参加更多活动,有更丰富的实战经验,开阔眼界,可以考虑继续深造一年。学校的同传设备,实验室都很先进,在里面学习很享受。这个专业的前景因人而异,并不是所有的人都从事于自己所学的专业的领域,对吧。根据自身的实际情况和需求来决定吧。
1,翻译硕士毕业后最对口的就属翻译和出版类行业了。

2,国家、省、市机关单位招聘公务员以及国有大中型企业在招聘新员工时都会有专门的外事翻译职位。

3,翻译类毕业生可进入外企做许多市场、公关、人事、销售等非技术类岗位的工作。

4,翻译硕士研究生在毕业之后可以选择大中专院校或教育领域相关企事业单位工作。
翻译硕士的就业与选择
翻译学是一门具有发展前途的学科。因此,翻译硕士毕业生也应该具有良好的就业前景。随着国家开放程度的不断提高,对外交流活动的日益频繁,各类企事业单位对外项目的不断拓展以及服务贸易的不断发展,翻译硕士的就业前景较为广阔。从就业方面来说,MTI 是个多方向,宽领域发展的专业,可以从事教师、翻译、对外汉语、外贸、商务礼仪等多个行业,在经济社会发展中起着重要作用。
(1)翻译及出版类行业:
翻译硕士毕业生最对口的就属翻译和出版类行业了。每年,各大翻译公司及出版社、出版机构都需要大量从事笔译工作的专职翻译人员。
(2)国家机关及国有大中型企业:
这类职位的专业要求性较高,本身针对的就是翻译类专业毕业的学生。翻译硕士毕业生在申请这类职位时有无可比拟的优势。在进入企事业单位后,由于长时间做对外翻译类工作,对所在单位发展态势及最新动态了解得也较为清楚。
(3)外资企业或中外合资企业:
翻译类毕业生进入外企或中外合资企业有得天独厚的优势,因为外企或中外合资企业对英语水平要求很高,且工作语言为英语,因此翻译类毕业生可进入外企做许多市场、公关、人事、销售等非技术类岗位的工作。
(4)大中专院校或教育领域:
外语教学目前是将来也会是中国教育事业发展的重点之一。翻译硕士研究生在毕业之后可以选择大中专院校或教育领域相关企事业单位工作,从事如笔译、口译等专业性较强的教学。
总之,翻译硕士毕业生就业面广,可选择的余地很多。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,也可以选择做自由职业翻译。
翻译里同传最赚钱。政府一个同传助理时薪是HK$740(2009年12月政府招工资料),原因可以略知一二。当然。在香港依然如此。

不过,据说这个学校的这个专业学费也很贵,所以之前的费用也要考虑是否负担的起,而且这么多钱可以算作投资了,至于你说的前景就是投资回报啦,只能说,收益越高,风险越大,市场有风险,投资需谨慎。

四、想去香港理工大学读翻译硕士 如果大学没有学翻译这个专业 可不可以申请

可以,这个专业接受跨专业申请。

五、如何成为同声传译

  同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。同声传译是翻译工作中难度最大的一种。被称为外语专业的最高境界。收入最高的“钟点工”每天收入四五千 。
  同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。
  有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。
  北京语言大学的同传专业每年只招收15名研究生,他们的课程设置也非常精心。。“首先从母语开始锻炼,跟着新闻联播跟读,然后练习其他语言的跟读,每天坚持15分钟以上,而且保证不错1个字;然后练习翻译,这个过程贯穿3个学期。”第一学期给原稿看,翻译出来,然后进入翻译箱,训练翻译,用词造句和发音都进行调整;第二学期训练快速反应,此时老师不提供原稿,同学们过目了就进入翻译箱听声音进行翻译;第三学期没有原稿和译文,按照采访或者讨论的模式发言,同学直接翻译。这么地优中选优,读同声传译的研究生毕业后,能从事同声传译工作的并不多。进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了,公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。
很多人都很羡慕同声传译的从业者,不仅仅是因为这份工作有令人羡慕的薪酬,更是因为其充满各种神秘感而羡慕不已,经常会出入高级的酒店,接触高层的人群,但,伴君如伴虎,同声传译的话一单出口,那就是泼出去的水,是收不回来的。即便如此,仍旧有很多朋友对这份工作充满各种期待和想法,很多大中学生都梦想着自己将来的一天可以成为一名合格的同声传译译员,实现自己的梦想需要不断地付出,那么该怎么通往这个梦想呢?你需要做什么准备去成为一名合格的同声传译译员呢?
西贝大概总结了一些,我们至少要做到如下几点:
1、扎实的双语基础
双语基础对于一名梦想成为同声传译译员来说是至关重要的,只有在两种语言之间顺畅的切换才能让你更加自如的面对那么多大的压力去处理说话人的想法和演讲的内容,这里所说的双语,不仅仅指的英语和汉语,也可能是粤和英语,汉语和其他一种语言,总之,是成对出现的双语,英语、法语、德语、西语、俄语等等,成对出现的,皆为双语,没事儿的时候,你可以从做兼职翻译开始锻炼;
2、丰富的课外知识
我们知道,翻译的本身一个是非常综合的职业,关键时刻你要是万金油,能够时刻应对相对复杂的语言环境或者知识背景,因此对于同声传译而言,要求也就更胜一筹了,在走向这条路之前,要尽可能多地涉猎各各方面的知识,为自己的将来做打算,当然,你也可以有自己的重点,将来从业以后,走向专业路线,逐渐精通某一个行业的双语同传;
3、超强的心理素质
接触过翻译的人都知道,我们发现翻译从业者几乎没有特别胖的,原因很简单,翻译需要面对巨大的工作压力,有的时候,短时间之内要处理很多个词群、意群,甚至陌生行业的陌生词汇,因此,在面对不同的场景的时候,你要非常的能扛得住压力,顶得住风险,面对多大的高官或者多复杂的工作环境都应该非常震惊,处乱不惊,必要的心理素质是最基本的要求;
4、强烈的求知欲望
同声传译从业者,大多数需要掌握的80%都是当前最先进的知识和技术,对于当前发生的事情或者某一个特定行业的关注度要十分地敏感,这样才能不断的充实自己的知识系统,让自己的站在时代的前沿,即便是面对不一样的翻译场合的时候,也能够让自己的得心应手,灵活应对;
5、良好的合作意识
比较大的翻译任务都需要两个以上的合作伙伴来完成,每个人二十分钟轮换一次,这就对同声传译本身提出来了很高的要求,不能只顾着自己去翻译,而应该和自己的合作伙伴一同来完成这一个使命,不仅仅是为了的自己的翻译,更重要的是,磨合一个和自己能有非常大的默契的合作伙伴也非常的不容易,需要上时间的搭档才可以磨合的很好,这就要求自己在日常的团队协作方面有很好的修养,照顾别人的感受;
6、高尚的职业道德
每一个同声传译的任务都有可能牵扯到客户的很多重要的信息,因为翻译任务之前的数周,雇主会将相关的资料发送给,以备使用,或者查阅资料做好准备,这就要求译员要有很好的保护客户资料安全和信息安全的素质要求,不得相竞争对手泄露或者相关的媒体通报,需要译员对自己本身有很严格的要求外,更需要译员能够为客户保守秘密;
7、中立的状态保持
对于翻译而言,很多数情况下是没有发言权的,而应该处理说话人的意思,而不是参加自己的想法和意见,更不能对发言人有过于个人化的评价,无论是在什么场合,保持中立都是自己时刻应该铭记在心的,在风险性方面,翻译可能会挑起两个国家之间的战争,也可以让两个人成为仇敌,虽然这不能完全怪罪翻译,但,是存在这样的风险的,从业之前,你要想好了;
8、良好的记忆能力
每一个登台做翻译的人都需要有很好的速记能力,幸运的是,这个可以通过段时间的培养和训练来完成,如果你平时可以训练句子的速记能力的话,当然最好不过了,如果不可以自己训练,还是找专业的老师来知道你,这样对于速记会有很大的帮助,平时练习的时候可以研究适合自己的速记符号,以帮助自己的将来翻译场合的使用;9、健康的身体素质
同声传译的本身绝非是简单的脑力劳动,而是一个复杂而又辛苦的体力活,很多时候,你的翻译任务可能并非在你的常驻地,需要你经常出差,甚至来回换飞机都是有可能的,当然,如果你心态很好的话,可以欣赏一下这一路上的风景,还是那句话,压力多大,梦想有多大,压力就有多大,既然选择了远方,就注定风雨兼程;
10、过硬的专业知识
这一点是对于那些非英语专业的学生说的,对于翻译本身而言,具有某一个专业背景的,却又有很好的语言素质的同学而言,这一点是最好不过了,因为你的专业背景会有助于你走上专业的同声传译的路,相对而言,英语本专业的学员需要在从事某一个行业的翻译的时候付出很多的时间去准备,打磨、锻炼自己的专业素质,如果,你是因为某一个专业而热爱同声传一的工作的话,那么恭喜你,这样可能会更好,加油!
同声传译处在口语翻译类的最高境界了,因此这条路是漫长而艰辛的,对于女孩子来说,这类工作可能需要面对更大的身体挑战,所以,这里提醒所有想从事同声传译工作的女同学,要有心理准备。
首发@西贝博客 || 10条建议助你走上同声传译的路
希望可以帮助你
你想了解的资料如下:

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。

据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。

需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。

如何接受同声传译的专业训练

目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。

北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。

上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。

报考者应具备什么素质

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。

上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。
该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。
据了解,北外的复试包括:
1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。
2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。
3.面试。
上外复试包括:
1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。
2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。
3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。
4.问答与对话。

专家建议

笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。
由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。

专家介绍说,在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。
国内对同传的评价多依据业内的口碑和成功经历。国内部分英语翻译、口译资格认证考试高级口译类设考同声传译。

可以真正培养同传的估计全国就两个地方:一是北京外国语大学的高翻学院
二是上海外国语大学的高翻学院。除此之外,国内应该没有学校可以有实力专业系统的培养同传了。
参考资料:
"(1)正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多 外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:The University of Westminster、Bath University、The University of New Castle等;美国加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亚的The University of Griffith、新西兰的The University of Auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。
(2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训。使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。
(3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。
"
参见nciku(n词酷)的提问吧
(1)正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多 外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:The University of Westminster、Bath University、The University of New Castle等;美国加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亚的The University of Griffith、新西兰的The University of Auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。
(2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训。使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。
(3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。
www.nciku.cn n词酷提问吧

结语:亲爱的准留学生们,以上便是环俄小编为您整理的《关于香港理工大学翻译与传译硕士学位的申请!》一文,感谢您的阅读。若您仍然没有找到所需要的信息,请随时联系我们的在线顾问获取最专业、最准确的一对一答疑咨询,不仅可以为您节省宝贵的时间,也能有效避免因遗漏信息而与心仪的高校失之交臂,环俄留学祝您留学事宜一切顺利!

联系专业留学顾问,立即获取院校内部非公开资料及留学方案,避免踩雷导致延误留学。


汤歆

环俄留学首席顾问、高级培训讲师、顾问部总监


圣彼得堡国立大学教育学学士、社会心理学硕士,2011年圣彼得堡国立大学优秀毕业生,2017年入围出国留学中介行业领军人物。

免费制定留学方案

今日剩余名额: 3

环俄留学顾问微信二维码

微信扫一扫添加好友,既可免费获得一次由环俄留学首席顾问1v1制定留学方案的机会。